BLEND参展CJ :为中国游戏市场定制本地化服务
2026-01-26
返回列表 BLEND参展CJ :为中国游戏市场定制本地化服务

在ChinaJoy(CJ)的人潮与镁光灯下,BLEND带来面向中国游戏市场的定制本地化方案,帮助海内外发行方跨越文化、技术与合规门槛,让内容既“说中文”又“懂玩家”,为发行与增长提速。
中国游戏市场竞争激烈,直译生硬、配音不贴、UI断行、版本迭代失配与合规复杂常成拦路虎。BLEND以一体化游戏本地化链路应对:市场洞察与玩家画像 → 术语库/风格指南 → 剧情与系统文本翻译 → 文化适配与世界观统一 → 配音与字幕 → UI压缩与断行优化 → 功能/语言测试 → 社区话术与FAQ → 数据回收与持续优化。全流程覆盖手游、端游与主机平台,贴合联运与长线运营节奏。
技术侧,BLEND结合神经翻译+术语记忆+自动QA,并以语音审校与口型对齐保证配音质感;提供Unity/UE工程适配与资源抽取,搭建CI/CD本地化流水线,缩短发版周期。合规方面,提供版号与内容合规咨询,同步未成年保护、隐私与广告标识要求,降低上线风险。发行侧,围绕商店页与社区,进行ASO/SEO关键词策划、标题与副标题A/B、截图文案优化,实现自然流量与留存的双提升,避免关键词堆砌而被降权。

案例:某欧美ARPG进军中国,原台词口语化且比重冗长。BLEND重写任务标题与引导,替换不贴近语境的隐喻,启用国配演员统一音色与情绪,并对关键界面做10字以内UI压缩与断行规则。上线30天,商店自然展示提升、留存增长两位数,“翻译”“配音”相关差评占比显著下降,社区讨论度与转化同步改善,验证了文化适配+技术加速的组合价值。
在CJ现场,BLEND展示“右移本地化”策略:将本地化前置至立项与原型期,用数据与规范减少返工;并面向发行商、工作室与主播生态开放工具与工作台,推动游戏本地化从一次性交付走向可迭代的增长工程。对于寻求进入中国市场或实现跨区联运的团队,BLEND的本地化服务将成为连接内容与玩家的关键桥梁。

